Job 24:15

SVOok neemt het oog des overspelers de schemering waar, zeggende: Geen oog zal mij zien; en hij legt een deksel op het aangezicht.
WLCוְעֵ֤ין נֹאֵ֨ף ׀ שָׁ֤מְרָֽה נֶ֣שֶׁף לֵ֭אמֹר לֹא־תְשׁוּרֵ֣נִי עָ֑יִן וְסֵ֖תֶר פָּנִ֣ים יָשִֽׂים׃
Trans.

wə‘ên nō’ēf šāmərâ nešef lē’mōr lō’-ṯəšûrēnî ‘āyin wəsēṯer pānîm yāśîm:


ACטו  ועין נאף שמרה נשף לאמר--    לא-תשורני עין וסתר פנים    ישים
ASVThe eye also of the adulterer waiteth for the twilight, Saying, No eye shall see me: And he disguiseth his face.
BEAnd the man whose desire is for the wife of another is waiting for the evening, saying, No eye will see me; and he puts a cover on his face. And in the night the thief goes about;
DarbyAnd the eye of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me; and he putteth a covering on [his] face.
ELB05Und das Auge des Ehebrechers lauert auf die Dämmerung, indem er spricht: Kein Auge wird mich erblicken; und er legt einen Schleier an.
LSGL'oeil de l'adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.
SchDas Auge des Ehebrechers wartet auf die Dämmerung; er spricht: Kein Auge sieht mich! Und verhüllt sein Angesicht.
WebThe eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken